Apr 15, 2013

passer du coq à l’âne


《不來梅的城市樂手》(Les Musiciens de Brême)講述了四隻動物的故事,它們是一隻公雞、一隻貓、一條狗和一頭驢。他們年紀大了,各自的主人想把它們宰殺,後來成功地逃走後意外地碰在了一起。一起去不來梅做城市當樂手的路上,經過了強盜的家,四個動物一個站在一個的背上,準備演奏「音樂」來贏取一頓飽餐,不料竟把強盜們嚇跑了。

「passer du coq à l’âne」是一句法語中的俗語,比喻某人說話突然「從一個話題轉換到另外一個話題」。
這個表達的來源,除了在19世紀初曾出現於格林兄弟的筆下外,還跟古法語有關係。在13世紀,母鴨的寫法是「asne」,現代寫法是「cane」。因為公雞有時候會把母鴨誤認為母雞,所以當時有個說法「saillir du coq à l'asne」= 公雞找母鴨交配,又因為「asne」和「âne」同音,後來就演變成了「passer du coq à l’âne」,用來形容人說話時,說到兩個沒有任何聯繫的話題。

日本清明節蔬果疊疊樂:精靈馬

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.