昨天同事G小姐提供退伍的神奇兵私藏的奇怪照片(放在公務資料夾中)。神奇兵拍了一堆自己的摺紙成品,其中有兩張是這個。還記得嗎?這是幼稚園、學齡前的童玩遊戲呢。

一直以為這是屬於我國的獨特折紙遊戲(東-西-南-北),直到我看到法國小朋友有在玩這個碗糕,我才知道這其實是國際性(舶來品)的童玩遊戲。可我忘了它的法文名稱了。直到我用paper folding 估狗,找google圖片一個一個檢視,終於被我找到一張寫著"paper fortune teller"的摺紙教學。
然後目前只有5國語言提供相關引文互查,透過這些名稱,我們似乎可以看出不同遊戲命名表達出不同文化的不同思想:
1.德文是Himmel oder Hölle(直譯是:天堂或地獄)
2.英文是paper fortune teller(直譯是:紙算命先生)
3.法文是Cocotte en papier (直譯是:紙沙鍋)
4.希伯來語Pappersloppa(直譯是:紙跳蚤)
5.日文是透過法文音譯過來的ココット(仏:cocotte・鍋の意味)
**德文:Himmel und Hölle (Heaven and Hell), Nasenkneifer (nose pincher), Pfeffer und Salz (pepper and salt) or Salznäpfchen (salt pot).
WIKI百科說Paper fortune teller 算命先生還有其他名稱:
1.cootie catcher蝨子捕手
2.chatterbox長舌者
3.salt cellar鹽窖(如註1、圖1。)
4.whirlybird (如註2、圖2。)
註1:salt cellar:1.Paper fortune teller 之所以又稱salt cellar,來自於"Origami book, Fun with Paper Folding"一書 by Murray and Rigney,被設計用來放桌上小東西,像是:鹽、糖果 2.鹽窖在數學上的圖形是指阿基米德The book of Lemmas15個天才幾何命題的第十四命題,它只有存在阿拉伯的譯本,並流傳至今。如圖1,以AB、AD、DE、EB為直徑劃出的四個半圓,其中AD=EB。鹽窖的圖形的面積是由此四個半圓弧圍成的面積。如果PQ是鹽窖圖形的對稱軸,那麼鹽窖圖形的面積等於以PQ為直徑的圓的面積。
圖1

註2:一種散熱裝置,如圖2。之前都叫這東西是:轉轉香菇。whirlybird:1. Whirlybirds are a cost effective solution to assist the passive cooling of your roof space and thereby the comfort of your living areas. They have a number of benefits including; heat and moisture reduction, improved ventilation and airflow, even assisting pest control.2. Whirlybirds is a syndicated American drama/adventure television series, which aired for 111 episodes — broadcast from February 4, 1957, through January 18, 1960. It was produced by Desilu Studios .
圖2

題外話:每次上網查詢奇怪的冷知識,亞洲國家只有日本紀錄其相關資料,日本國外取經的知識整理實在太強大了。
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.