Nov 22, 2011

[改,翻譯] Chacun sa Chimère

Charles Baudelaire 波特萊爾的短文


Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poudreuse, sans chemins, sans gazon, sans un chardon, sans une ortie, je rencontrai plusieurs hommes qui marchaient courbés.

Chacun d'eux portait sur son dos une énorme Chimère, aussi lourde qu'un sac de farine ou de charbon, ou le fourniment d'un fantassin romain.

Mais la monstrueuse bête n'était pas un poids inerte; au contraire, elle enveloppait et opprimait l'homme de ses muscles élastiques et puissants; elle s'agrafait avec ses deux vastes griffes à la poitrine de sa monture et sa tête fabuleuse surmontait le front de l'homme, comme un de ces casques horribles par lesquels les anciens guerriers espéraient ajouter à la terreur de l'ennemi.

Je questionnai l'un de ces hommes, et je lui demandai où ils allaient ainsi. Il me répondit qu'il n'en savait rien, ni lui, ni les autres; mais qu'évidemment ils allaient quelque part, puisqu'ils étaient poussés par un invincible besoin de marcher.

Chose curieuse à noter : aucun de ces voyageurs n'avait l'air irrité contre la bête féroce suspendue à son cou et collée à son dos; on eût dit qu'il la considérait comme faisant partie de lui-même. Tous ces visages fatigués et sérieux ne témoignaient d'aucun désespoir; sous la coupole spleenétique' du ciel, les pieds plongés dans la poussière d'un sol aussi désolé que ce ciel, ils cheminaient avec la physionomie résignée de ceux qui sont condamnés à espérer toujours.

Et le cortège passa à côté de moi et s'enfonça dans l'atmosphère de l'horizon, à l'endroit où la surface arrondie de la planète se dérobe à la curiosité du regard humain.

Et pendant quelques instants je m'obstinai à vouloir comprendre ce mystère; mais bientôt l'irrésistible Indifférence s'abattit sur moi, et j'en fus plus lourdement accablé qu'ils ne l'étaient eux-mêmes par leurs écrasantes Chimères.
-----------------------

在灰濛的蒼穹下,塵土飛楊的大平原裡,沒道路,沒草皮,沒半株刺荊菊,沒半棵蕁麻,我遇到好多駝背行進的人。

他們每個人扛著一隻巨大的怪物(不切實際的空想)在背上,重量類似一袋麵粉、一包煤炭或是像羅馬步兵的配備。
可是,這怪異的野獸並非死沉沉的重物,相反地,它用有力的肌肉把人抱著壓著,以牠兩隻大前爪勾住人的胸口,還將它的畸形腦袋壓在人的額頭上,彷彿是一只古代用來威嚇敵人而戴的頭盔。

我問這群人其中之一,我問他趕著去哪。他回答我,說他一無所知,不只他,其他人也是;可明顯地他們就是要去某個地方,因為他們被一種無法控制的行走慾望推動著。

值得好奇的地方:沒有一個行者憤怒地反抗懸掛在他的脖子上又纏在他的背上的惡獸;他將怪物視為是自己的一部分。所有的臉孔疲倦而嚴肅,但沒有透露出絕望的神情。陰鬱的蒼穹下,腳踩陷的塵土和天空一樣的憂傷,他們用一種甘願且注定要永遠地保持希望的表情走下去。

行者的隊伍經過我的身邊,然後沒入遠方的地平線,行星圓形的表面讓人類好奇的目光消失在那裏。

有段時間,我試圖解謎;然而不到一會兒,一種無法抵抗的冷漠壓倒在我身上,我比被怪獸壓倒的人們的更不堪忍受這種負擔。

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.