"One of my great fears," said Reb Aghim, "was to see my life round itself into a loop without being able to stop it."
from: "L’ecriture et la difference",Jacques Derrida
註:《書寫與差異》L’ecriture et la difference
德希達自造Difference(差異)的概念,對文學書寫與結構動機進行探索。此書揭櫫「書寫」的不透明、中介特性,以及文字傳達意義的延宕、挪移、及後設性。而「差異」(或difference、延異、衍異、分延)的觀念,更直指意義表現,實踐的無限播散、分裂可能。
****
靜物的英文和德文分別是「Still Life」和「Stillleben」,字面意義可直譯為「仍然活著」、「仍然鮮活的狀態」。然而,在拉丁語系的法文和義大利文中,靜物為「Nature Morte」和「Natura Morta」,是「死去的自然」、「自然死去瞬間所保留的靜止狀態」。「生」或「死」,「讚頌」或「悼亡」,不同的語言反映出迥異的哲理思維。
from 《室內靜物.窗外風景》 尉任之
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

這句話真是太完美了~~
ReplyDelete